Wielojęzyczność w Europie – tłumaczki i tłumacze pisemni i ustni jako podmioty mediacji międzykulturowej
![](/fileadmin/_processed_/a/4/csm_Key_Visual_DE_angepasst_530d7c1c06.jpg 320w, /fileadmin/_processed_/a/4/csm_Key_Visual_DE_angepasst_7c72387cb3.jpg 480w, /fileadmin/_processed_/a/4/csm_Key_Visual_DE_angepasst_7c88d57397.jpg 640w, /fileadmin/_processed_/a/4/csm_Key_Visual_DE_angepasst_4469181114.jpg 784w, /fileadmin/_processed_/a/4/csm_Key_Visual_DE_angepasst_8fc9f6fc5b.jpg 912w, /fileadmin/_processed_/a/4/csm_Key_Visual_DE_angepasst_2af0b30b1b.jpg 1024w, /fileadmin/_processed_/a/4/csm_Key_Visual_DE_angepasst_a750bdac86.jpg 1440w)
godzina
19 maja 202219 maja 2022 r z okazji francuskiej prezydencji w UE w 2022 r., która uznała ten temat za jeden ze swoich priorytetów, Fundacja Genshagen zaprosiła na wieczór francusko-niemiecki poświęcony tematowi „Wielojęzyczność w Europie – tłumaczki i tłumacze pisemni i ustni jako podmioty mediacji międzykulturowej“. W spotkaniu wzięło udział 50 osób.
Mimo, że Unia Europejska opiera się na zasadzie wielojęzyczności w praktyce w instytucjach europejskich coraz rzadziej używa się języków europejskich na korzyść języka angielskiego. Język angielski wyraźnie dominuje również w społeczeństwie obywatelskim, w środowisku akademickim i w gospodarce. Jakie ma to konsekwencje dla poczucia przynależności i dla tożsamości europejskiej? Kwestia ta była przedmiotem dyskusji w trakcie spotkania, które poprowadził Johannes Kulms.
Spotkanie zainaugurowane zostało przemówieniem Tamyma Abdessemed (ISIT), po którym prelegenci z Niemiec i Francji w formacie następujących po sobie trzech dialogów dyskutowali na temat „polityki“, „literatury“ i „społeczeństwa“. W ramach pierwszej rozmowy Christian Lequesne (Science Po Paris) przedstawił wgląd w raport na temat różnorodności językowej w instytucjach europejskich, który przygotował na zlecenie rządu francuskiego, a André Lindemann (FIT Europe) zwrócił uwagę na znaczenie wielojęzyczności w stosunkach dyplomatycznych. W trakcie dyskusji podkreślano, że również Niemcy powinny zrobić więcej, aby przeciwdziałać hegemonii języka angielskiego w Europie. W drugiej dyskusji pisarz Frédéric Ciriez i Jörn Cambreleng (ATLAS) wymienili poglądy na temat relacji między autorami a tłumaczami, szukali odpowiedzi na pytanie, kto może kogo tłumaczyć i poruszyli kwestię częstszego stosowania tłumaczeń maszynowych za pomocą sztucznej inteligenici. W trzecim dialogu Christiane Bey (ADEAF) i Natascha Dalügge-Momme (ATICOM) omówiły wielojęzyczność w rodzinach, naukę języków obcych w szkole i różne wartościowanie języków. Dramatyczny jest spadek liczby osób uczących się w szkołach i na uniwersytetach nie tylko języka niemieckiego i francuskiego, ale także innych języków, np. języków społeczności migrantów.
Po wystąpieniu Sophie Coumel (Institut français Berlin) niemiecko-francuski duet Saltim'Band dał koncert. Wieczór zakończył się przyjęciem w parku pałacowym.
Instytucje finansujące: Fondation de France