Polsko-francusko-niemiecki program rezydencyjny „Rezydencja tandemowa”
- Retrospekcja
- Rezydencja tandemowa
godzina
30 lipca - 9 sierpnia 2024miejsce
W rezydencji tandemowej w 2024 roku brali udział:
- Autorka Ishbel Szatrawska i tłumacz Andreas Volk (tandem polsko-niemiecki)
- Autor Maciej Robert i tłumacz Hans Gregor Njemz (tandem polsko-niemiecki)
- Autor Hubert Klimko-Dobrzaniecki i tłumaczka Véronique Patte (tandem polsko-francuski)
Z każdym z tandemów przeprowadzona została podczas rezydencji w Genshagen rozmowa. W powstałych na podstawie rozmów podcastach można dowiedzieć się więcej o autorach, tłumaczach, ich dorobku oraz ich współpracy.
Autorka Ishbel Szatrawska i tłumacz Andreas Volk, polsko-niemiecki tandem, pracowali w Genshagen nad tłumaczeniem powieści „Toń”, antywojennej powieści, która skupia się na losach cywilów w wojennej zawierusze. Dopełnieniem wątku przymusowych przesiedleń, migracji i uchodźstwa jest współczesne tło, na którym rozgrywa się akcja części pierwszej powieści – kryzys humanitarny na granicy polsko-białoruskiej. Powieść zostanie wydana w języku niemieckim przez berlińskie wydawnictwo Voland & Quist w 2025 roku. Podczas rezydencji autorka i tłumacz pracowali koncepcyjnie nad niemieckim tłumaczeniem. Dzięki wspólnej pracy udało im się znacząco poprawić jakość wersji niemieckiej.
Podcast w języku niemieckim z Ishbel Szatrawską i Andreasem Volkiem można znaleźć w języku niemieckim tutaj.
Autor Maciej Robert i tłumacz Hans Gregor Njemz, polsko-niemiecki tandem, pracowali w Genshagen nad przekładem książki „Rzeki, których nie ma” z roku 2023, w której autor konfrontuje czytelników z kwestiami ekologicznymi i zagrożeniami spowodowanymi zmianami klimatycznymi. Książka ukaże się nakładem wydawnictwa Matthes & Seitz. Ponadto autor i tłumacz poświęcili się książce o tramwajach, którą obecnie przygotowuje Maciej Robert.
Podcast w języku niemieckim z Maciejem Robertem i Hansem Gregorem Njemzem można znaleźć tutaj.
Autor Hubert Klimko-Dobrzaniecki i tłumaczka Véronique Patte, polsko-francuski tandem, pracowali w Genshagen nad przekładem powieści „Złodzieje czarnego bzu” [Les voleurs de sureau noir], która porusza bardzo aktualny temat stosunków polsko-ukraińskich od II wojny światowej do dziś. Tłumaczenie ukaże się nakładem francuskiego wydawnictwa Noir sur Blanc. Kontynuacja współpracy między autorem a tłumaczką i spotkanie na żywo były wzbogacające i dały tandemowi możliwość sfinalizowania tłumaczenia tej książki.
Podcast w języku niemieckim z Hubertem Klimko-Dobrzanieckim i Véronique Patte można znaleźć tutaj.
Trójstronna rezydencja tandemowa mogła odbyć się w Fundacji Genshagen w 2024 r. dzięki dofinansowaniu Fundacji ZEIT-Stiftung Ebelin und Gerd Bucerius oraz Fundacji Gottfrieda Michelmanna. Chcielibyśmy podziękować sponsorom za wsparcie tego programu rezydencyjnego.
Partnerzy: Kolegium Europy Wschodniej Jana Nowaka-Jeziorańskiego; Villa Decius; Villa Gillet, ATLAS – Association pour la promotion de la traduction littéraire, który administruje Collège International des Traducteurs littéraires (CITL) w Arles
Instytucje finansujące: ZEIT-Stiftung Ebelin und Gerd Bucerius, Stiftung Gottfried Michelmann