„Rezydencja tandemowa” – Podcasty: wywiady ze stypendystkami i stypendystami z Francji, Polski i Niemiec
godzina
4 sierpnia - 14 sierpnia 2020Od 4 do 14 sierpnia 2020 r. w ramach trójstronnego tandemowego pobytu rezydencyjnego trzy autorki, dwie tłumaczki i jeden tłumacz z Polski, Niemiec i Francji gościli w Pałacu Genshagen. Pobyt rezydencyjny mógł się odbyć pomimo pandemii spowodowanej koronawirusem z zachowaniem ostrożności i obowiązujących reguł i. Uczestnicy w trzech tandemach przez dziesięć dni intensywnie pracowali w Pałacu Genshagen nad swoimi tekstami literackimi i tłumaczeniami. Podczas pobytu w Genshagen z każdą parą tandemową przeprowadzono rozmowę prowadzoną przez Charlotte Stolz. Odsłuchując podcasty,dostępne w języku niemieckim, mogą Państwo uzyskać więcej informacji o autorach i tłumaczach, ich twórczości, pracy i kooperacji. Rezydenci prowadzili również rozmowy o swoich projektach tłumaczeniowych i wymieniali poglądy na temat aktualnej sytuacji w ich krajach.
W pobycie rezydencyjnym wzięli udział:polska autorka Bianka Rolando i francuska tłumaczka Isabelle Macor (tandem polsko-francuski). Bianka Rolando i Isabelle Macor pracowały nad tłumaczeniem na język francuski najnowszego zbioru wierszy Bianki Rolando pod tytułem „Ostańce”. Ważną rolę odegrało przy tym wspólne badanie różnego tła kulturowego i odniesień. Tom poezji ukaże się we Francji i zostanie opatrzony wstępem Isabelle Macor oraz grafikami Bianki Rolando.
Polska autorka Małgorzata Sikorska-Miszczuk i niemiecki tłumacz Andreas Volk (tandem polsko-niemiecki) Małgorzata Sikorska-Miszczuk i Andreas Volk współpracują już od 15 lat, a podczas pobytu w Genshagen zajęli się wszystkimi opublikowanymi dotychczas sztukami teatralnymi i librettami Małgorzaty Sikorskiej-Miszczuk. Wybrane utwory autorki ukażą się w antologii wydanej w języku niemieckim. W tandemie pracowali także nad niepublikowaną dotąd sztuką pod tytułem „Emilia Blunt”.
Link Podcast_Sikorska-Miszczuk_Volk
Niemiecka autorka Katharina Mevissen i polska tłumaczka Barbara Bruks (tandem polsko-niemiecki) Podczas pobytu w Genshagen. Katharina Mevissen i Barbara Bruks skupiły się przede wszystkim na przygotowaniu polskiego przekładu debiutanckiej powieści Kathariny Mevissen pod tytułem „Ich kann dich hören” [Słyszę cię] (Wagenbach, 2019), a ponadto zajęły się nowszymi tekstami autorki.
Informacje na temat tandemowego pobytu rezydencyjnego. Polsko-niemiecko-francuski program rezydencyjny "Tandemowy pobyt rezydencyjny" umożliwia autorkom i autorom oraz tłumaczkom i tłumaczom pochodzącym z Polski, Niemiec i Francji i reprezentującym różne dziedziny literatury udział we wspólnym 10-dniowym pobycie twórczym w Genshagen koło Berlina. Dzięki wsparciu finansowemu Fondation Jan Michalski pour l’ecriture et la littérature trójstronny tandemowy pobyt rezydencyjny w 2020 r. mógł odbyć się w Fundacji Genshagen. W 2021 r. dzięki ponownemu wsparciu Fondation Jan Michalski projekt będzie kontynuowany, a w styczniu rozpocznie się przyjmowanie zgłoszeń. Więcej informacji o programie pobytu rezydencyjnego można uzyskać pod.
Partnerzy: ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire (stowarzyszenie prowadzące Collège International des Traducteurs littéraires (CITL) w Arles), Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego, Wrocław/Wojnowice, oraz Willa Decjusza, Kraków
Instytucje finansujące: Fondation Jan Michalski pour l’ecriture et la littérature