L’intelligence artificielle – danger ou aide pour la traduction littéraire ?
Heure
16 juillet - 17 juillet 2024Les auteurs et traducteurs littéraires ont pu rencontrer des chercheurs et experts venant de diverses disciplines. Ensemble, ils se sont consacrés à ce phénomène en pleine expansion de notre époque. En effet, l’intelligence artificielle pénètre dans tous les domaines de la vie humaine – y compris la culture – et influence de plus en plus notre quotidien. L'utilisation massive de l'intelligence artificielle dans le domaine de la littérature montre son impact sur la traduction littéraire et inquiète les traducteurs de ce domaine, ainsi que les représentants de nombreux métiers créatifs.
Ce séminaire interdisciplinaire a offert l'opportunité de se pencher sur ces défis actuels. Les informaticiens ont présenté leur perspective sur les résultats des travaux de recherche actuels, tandis que les éthiciens ont discuté des aspects philosophiques, moraux et sociétaux de cette évolution en formulant des recommandations potentielles pour l'utilisation de l'IA à l'échelle internationale. Les juristes spécialisés en droit d'auteur ont rendu compte de l’état de la situation juridique actuelle, et les traducteurs, éditeurs ainsi que les représentants des maisons d'édition ont partagé leurs expériences avec les textes générés artificiellement en analysant leur impact sur le public des lecteurs. Tous ont critiqué l'utilisation abusive et incontrôlée des textes littéraires à des fins de formation de l'IA et ont convenu qu'une utilisation réfléchie et consciente des systèmes d'IA est nécessaire. Ils se sont prononcés sur l’importance de la transparence dans ce domaine et ont préconisé de potentielles régulations législatives à l'avenir.
Partenaire : Filologia Germańska Uniwersytet Łódzki (Université de philologie allemande de Łódź)
Bailleurs de fonds : Fondation pour la coopération germano-polonaise (SdpZ)