L’intelligence artificielle – danger ou aide pour la traduction littéraire ?
Heure
16 juillet - 17 juillet 2024L’intelligence artificielle (IA) est l’un des phénomènes de notre époque qui connait le développement le plus rapide et elle conditionne de plus en plus notre quotidien. Les avis sur les atouts et les dangers de l’IA sont très partagés. Ses progrès fulgurants soulèvent des questions éthiques, esthétiques et juridiques auxquelles même les chercheurs, les experts et les juristes ne savent pas répondre clairement ; leurs réponses sont souvent dépassées par la rapidité de son évolution. L’IA s’immisce dans l’industrie culturelle, les processus artistiques et les processus de création, dans des domaines jusque-là définis et conçus par l’être humain. La traduction est une activité fortement touchée par l’expansion de l’IA.
Pour discuter de l’impact de ces changements, des risques qu’ils présentent et des possibilités qu’ils offrent, la fondation organise un atelier sur la traduction littéraire et ses perspectives. Des traducteurs et des traductrices littéraires rencontrent des spécialistes du numérique et se pencheront notamment sur les questions suivantes : Dans quelle mesure l’IA peut-elle influer sur la traduction littéraire ? Représente-t-elle un danger pour la traduction littéraire ou peut-elle être un auxiliaire de créativité ? Est-elle en mesure de remplacer la sensibilité linguistique humaine ? Les aspects éthiques, esthétiques et juridiques de l’IA mentionnés précédemment seront également abordés.
Partenaire : Filologia Germańska Uniwersytet Łódzki (Université de philologie allemande de Łódź)
Bailleurs de fonds : Fondation pour la coopération germano-polonaise (SdpZ)